• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: the english we speak (список заголовков)
21:41 

Я думала, что ничего хуже самого Harry Potter and The Cursed Child с нами уже не случится.
Перевод, который смог.

Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

@темы: the english we speak, bookshelf

23:45 

Ребята из Merriam Webster, компании, которая занимается изданием лучших словарей и справочников по американскому английскому с начала XIX века, обновили в твиттере свою обложку, использовав свою же словарную статью и фрагмент картины Макса Брюкнера.

тык на картинку


Твит: "Обновили тут в честь выборов обложку".

Картинка: "Götterdämmerung: крах (общества или режима), сопровождаемый чудовищными насилием и беспорядками".

Я считаю, что у сотрудников MW отличное чувство юмора! А само слово, кстати, немецкого происхождения, дословно переводится "сумерки богов":

Götter (мн. ч. от Gott) — боги, Dämmerung — сумерки

Первое употребление Götterdämmerung в значении, указанном в словарной статье, датируется 1909 годом, но появилось оно немного раньше — в 1874 году Рихард Вагнер назвал так свою музыкальную драму в трёх действиях с прологом. На русском языке — опера "Гибель богов". К слову, вышеупомянутый Макс Брюкнер был одним из художников по декорациям для этой оперы Вагнера и написал картину "Вальхалла в огне" (Valhalla in flames) специально для неё.


@темы: the english we speak, de, .jpg

01:16 

Why did the chicken cross the road? Because she took each day as it came. Taken with many things, but never taking any of them. She never took any risks. Instead, she took care. She never took any opportunities, she took the safe way instead. Because she didn’t take it, you know? Grasp it, pull it toward her. Instead she just took it, you know? Let it happen, let it slip by. Until she stopped taking it. Wouldn’t take it for another second. Instead, she took it, you know? The next step, the necessary arrangements, her life in her hands. She took her life in her hands. She took it. She was taking, not taken. And she saw a road to cross, and she was taken by it. And she took it. She took it. That is why the chicken crossed the road.

— Alice Isn't Dead, Joseph Fink, 2016

@темы: the english we speak, bookshelf [2]

20:57 




Если честно, не думала, что в Эрфурте будут показывать Shakespeare Live, а когда вчера поздним вечером узнала, что всё-таки будут, то начала бегать кругами вокруг цены в восемнадцать евро. Скинула ссылку Юле, Юля обратила моё внимание, что для студентов цена ниже. Что сделала я? Правильно, поехала и купила себе билет за тринадцать евро, потому что, господи, вы посмотрите на каст (увеличение по клику):


Камбербэтч! Джуди Денч! Маккелен! ТЕННАНТ! И это не все участники! В общем, обеспечила себе очень культурную программу и репутацию задрота. Между тем, соблазнила на поход в кино уже четырёх человек. Весело и задорно обращаю людей в свою веру.

@темы: the english we speak, nicht Erasmus, aber..., theatre

14:12 


"Many British people identify a Canadian accent as American; many Americans identify it as British".
© D. Crystal


По ходу, у меня канадский английский :facepalm:

@темы: bookshelf, erfurt uni, the english we speak

00:39 

procaffenating
(n.) The tendency not to start anything until you've had a cup of coffee.
I am procaffenating with my project starts until I am shaking and twitching.

ud

@темы: the english we speak

01:03 


Найдены неизвестные ранее стихотворения Толкиена.
Статьи: Сноб || The Guardian


Noel

Grim was the world and grey last night:
The moon and stars were fled,
The hall was dark without song or light,
The fires were fallen dead.
The wind in the trees was like to the sea,
And over the mountains’ teeth
It whistled bitter-cold and free,
As a sword leapt from its sheath.

The lord of snows upreared his head ;
His mantle long and pale
Upon the bitter blast was spread
And hung o’er hill and dale.
The world was blind, the boughs were bent,
All ways and paths were wild :
Then the veil of cloud apart was rent,
And here was born a Child.

The ancient dome of heaven sheer
Was pricked with distant light ;
A star came shining white and clear
Alone above the night.
In the dale of dark in that hour of birth
One voice on a sudden sang :
Then all the bells in Heaven and Earth
Together at midnight rang.

Mary sang in this world below :
They heard her song arise
O’er mist and over mountain snow
To the walls of Paradise,
And the tongue of many bells was stirred
In Heaven’s towers to ring
When the voice of mortal maid was heard,
That was mother of Heaven’s King.

Glad is the world and fair this night
With stars about its head,
And the hall is filled with laughter and light,
And fires are burning red.
The bells of Paradise now ring
With bells of Christendom,
And Gloria, Gloria we will sing
That God on earth is come.


The Shadow Man

There was a man who dwelt alone
beneath the moon in shadow.
He sat as long as lasting stone,
and yet he had no shadow.
The owls, they perched upon his head
beneath the moon of summer:
They wiped their beaks and thought him dead,
who sat there dumb all summer.

There came a lady clad in grey
beneath the moon a-shining.
One moment did she stand and stay
her head with flowers entwining.
He woke, as had he sprung of stone,
beneath the moon in shadow,
And clasped her fast, both flesh and bone;
and they were clad in shadow.

And never more she walked in light,
or over moonlit mountain,
But dwelt within the hill, where night
is lit but with a fountain –
Save once a year when caverns yawn,
and hills are clad in shadow,
They dance together then till dawn
and cast a single shadow.



@темы: bookshelf, the english we speak

02:39 


Маловероятно, конечно, но чем чёрт не шутит. Может быть, кто-нибудь знаком с профессионализмами людей, работающих в метро или на ж/д? Как они называют случай, когда кто-то погибает от прикосновения к контактному рельсу? "Поджариться"? Нечто подобное? На английском есть "zap", ищу более или менее регулярное соответствие в русском. Лайк, шер, репост. Очень надо для диплома.

P.S.: хватит ржать, я серьёзно.

@темы: rsuh, the english we speak

01:08 

Batman by Gaslight


to waylay /weɪˈleɪ/ — stop or interrupt (someone) and detain them in conversation or trouble them in some other way: She followed the man and was about to waylay him when he suddenly stopped. || поджидать, устраивать засаду; перехватать, остановить (для разговора)
anticipation /ænˌtɪsɪ'peɪʃ(ə)n/ — the action of anticipating something; expectation or prediction: her eyes sparkled with anticipation. || ожидание, предчувствие
apprehension /ˌaprəˈhenʃən/ — anxiety or fear that something bad or unpleasant will happen: All these concerns, apprehensions, fears and coercions can be rationally addressed. || дурное предчувствуие
to contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] — think about. || обдумывать, размышлять
imminient /ˈɪmɪnənt/ — about to happen: imminient danger. || неизбежный
layabout — a person who habitually does little or no work. || бездельник
teeming — full of people, animals etc that are all moving around: The teeming streets of the city. || многолюдный, переполенный

with impunity — without risk of punishment; with immunity from the negative consequences of an act; while being exempt from punishment. || безнаказанно
insubstantial — lacking strength and solidity; not solid or real; imaginary: insubstantioal evidence || непрочный, безосновательный
indictments against sb — a formal charge or accusation of a serious crime. || оф. обвинения в суде
acquittal /əˈkwid(ə)l/ — a judgment that a person is not guilty of the crime with which the person has been charged. || освобождение от обвинений

scapegoat — a person who is blamed for the wrongdoings, mistakes, or faults of others, especially for reasons of expediency. || козёл отпущения
whelp /(h)welp/ — puppy; a boy or young man (often as a disparaging form of address). || щенок (о юноше)
wastrel /ˈweɪstrəl/ — (literary) wasteful or good-for-nothing person. || (лит.) мот, прожигатель жизни
revenue — income. || доход, выручка

your (own) sweet time — if you take your own sweet time, or if you do something in your own sweet time, you take a long time to do it: He certainly took his own sweet time getting here.
Godspeed — an expression of good wishes to a person starting a journey.

• to view everything through a rum-soaked haze

@темы: the english we speak

22:39 


По итогам попыток подготовиться к экзамену по официально-деловому переводу могу сказать две вещи:

• я впервые нашла в английском языке слово, которое совершенно не нравится мне по звучанию — conscientious; по-моему, его даже британский акцент не спасёт;
• словосочетание cesser clause вызвало у меня недоумение дважды: 1. "что за cesser?" (оказалось, что французское слово, которое читается почти как sissy); 2. "что за фрахтователь?" (перевод словосочетнаия: "оговорка о прекращении ответственности фрахтователя")
:facepalm:

@темы: the english we speak, rsuh

01:29 


Благодаря плохому самочувствию и снотворному я проспала в четверг столько, что сегодня, кажется, не лягу до самого утра. Оно и к лучшему, потому что я получила ответ от научного руководителя, и теперь мне надо до конца месяца полностью дописать курсовую работу. Слушаю по кругу последние три альбома Break my fucking sky, допиваю вторую кружку чая, под рукой — блокнот для заметок и шоколадное печенье, так что к этому бою я подошла со всей ответственностью. Между прочим, у меня тут иногда очень смешно и даже интересно. Вот, например, на этапе написания страноведческих комментариев выяснила, что первая повесть, посвящённая вампиризму, была написана современником, другом и личным врачом лорда Байрона. Помните тот "спор", благодаря которому Мэри Шелли и написала "Франкеншетейна, или Современного Прометея"? В тот же вечер Байрон создал устный рассказ, который послужил основой для повести Джона Полидори "Вампир", опубликованной в 1819 году в The New Monthly Magazine. Авторство неоднократно приписывалось Байрону, хотя он от него официально отказался. Впрочем, этому я даже не удивлена, если учесть, что на парах, посвящённых истории британской литературы, мы бодро относили Байрона не только ко "второму поколению поэтов-романтиков" (Китс и Шелли — туда же), но и к "bestselling authors".

А теперь вот убедите меня, пожалуйста, что в половину второго ночи мне совершенно ни к чему начинать читать все стихотворения Байрона подряд, ха-ха.

@темы: rsuh, blah, the english we speak

Вечно молодой, вечно пьяный

главная