Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:45 

perky Cole
Ребята из Merriam Webster, компании, которая занимается изданием лучших словарей и справочников по американскому английскому с начала XIX века, обновили в твиттере свою обложку, использовав свою же словарную статью и фрагмент картины Макса Брюкнера.

тык на картинку


Твит: "Обновили тут в честь выборов обложку".

Картинка: "Götterdämmerung: крах (общества или режима), сопровождаемый чудовищными насилием и беспорядками".

Я считаю, что у сотрудников MW отличное чувство юмора! А само слово, кстати, немецкого происхождения, дословно переводится "сумерки богов":

Götter (мн. ч. от Gott) — боги, Dämmerung — сумерки

Первое употребление Götterdämmerung в значении, указанном в словарной статье, датируется 1909 годом, но появилось оно немного раньше — в 1874 году Рихард Вагнер назвал так свою музыкальную драму в трёх действиях с прологом. На русском языке — опера "Гибель богов". К слову, вышеупомянутый Макс Брюкнер был одним из художников по декорациям для этой оперы Вагнера и написал картину "Вальхалла в огне" (Valhalla in flames) специально для неё.


@темы: the english we speak, de, .jpg

URL
   

Вечно молодой, вечно пьяный

главная