По итогам попыток подготовиться к экзамену по официально-деловому переводу могу сказать две вещи:

• я впервые нашла в английском языке слово, которое совершенно не нравится мне по звучанию — conscientious; по-моему, его даже британский акцент не спасёт;
• словосочетание cesser clause вызвало у меня недоумение дважды: 1. "что за cesser?" (оказалось, что французское слово, которое читается почти как sissy); 2. "что за фрахтователь?" (перевод словосочетнаия: "оговорка о прекращении ответственности фрахтователя")