21:41

Я думала, что ничего хуже самого Harry Potter and The Cursed Child с нами уже не случится.
Перевод, который смог.

Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?


@темы: bookshelf, the english we speak

Комментарии
08.12.2016 в 21:54

she had a lotta heart for a heartless bastard
куда тошнить давайте тазик
ненавижу махаон
08.12.2016 в 21:58

freiheit., Спивак просто космос, конечно. И ведь главное, человека вообще ничего не смущает.
08.12.2016 в 22:05

she had a lotta heart for a heartless bastard
perky Cole, я ее на дух не перевариваю, как и "славянизацию" гп-терминов, как и "говорящесть" фамилий и проч., так испортить книгу - это надо талант иметь
08.12.2016 в 23:54

Путь её туда, где солнце. ☆彡
Амбридж всуе
09.12.2016 в 02:43

Ничего доброго, всего страшного!
Отличная у нее позиция в интервью: я все переводила в девятьсот лохматом году для друзей, им нравилось, а то что издательство перевод выбрало и спустя кучу лет ничего в нем не изменило - это все вопросы к издательству. Напрашивается вывод, что в издательстве, видимо, эти друзья, которым нравилось, и работают.
Интересно вообще, как продажи книги пойдут)
09.12.2016 в 15:23

Нам казали: не чекайте, всі давно вже тут! І навіщо вам літати? Всі і так живуть! Нам казали: не видумуйте велосипед, але ми уже далеко, ми ідем вперед! (с)
Меня лично порадовало интервью со Спивак на ЛЛ, где она "надеется, что в ее переводе мало осталось от Роулинг", неплохое такое рассуждения от переводчика-профессионала.
10.12.2016 в 00:23

freiheit.,окей, "говорящие фамилии" это вообще очень сложная тема для разговора из-за существования разных переводческих традиций. Но славянизация и "гоп-компании" в тексте английского автора — очень. плохая. затея.

Комета., и не говори.

Парасоль, надеюсь, никак не пойдут :facebook: Я когда была на стенде книжного магазина "Москва" на non/fictio№ едва удержалась, чтобы не схватить отца девочки за рукав и попробовать отговорить его от покупки "Проклятого дитя". Я в тот момент была в роли представителя своей организации и просто не могла себе позволить так вести себя с клиентами наших коллег. А в интервью конкретная такая позиция "ничего не знаю, я — королева". Самоуверенности и пофигизма Спивак не занимать.

Иннуся, м-м-м, так она же обратное как раз говорит, мол, надеется, что ей удалось в большей степени донести стиль тёти Ро до читаталей.
10.12.2016 в 00:31

Ничего доброго, всего страшного!
perky Cole, мне кажется, спрос и правда будет не велик, потому что основная аудитория, которая росла вместе с Гарри, книгу уже либо в оригинале прочла, либо любительский перевод либо хватило спойлеров в интернете (я к третьему варианту отношусь, хотя может, для практики прочту когда-нибудь на английском). Хм, а уж судя по описываемым событиям, детям я бы ее точно покупать не стала, "Гарри Поттера" же сейчас лет с 7 читают если не раньше, а тут такой рейтинговый фанфик.
03.02.2017 в 17:41

говорят, что народ скидывается на перевод "проклятого дитя" переводчику росмэновских изданий. вроде даже первые несколько глав перевели

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail