22:39


По итогам попыток подготовиться к экзамену по официально-деловому переводу могу сказать две вещи:

• я впервые нашла в английском языке слово, которое совершенно не нравится мне по звучанию — conscientious; по-моему, его даже британский акцент не спасёт;
• словосочетание cesser clause вызвало у меня недоумение дважды: 1. "что за cesser?" (оказалось, что французское слово, которое читается почти как sissy); 2. "что за фрахтователь?" (перевод словосочетнаия: "оговорка о прекращении ответственности фрахтователя")
:facepalm:


@темы: rsuh, the english we speak

Комментарии
30.08.2015 в 10:38

too school for cool
А я по звучанию не перевариваю слова saliva и facial. Вот мне хочется даже ударить тех, кто их говорит XD
30.08.2015 в 20:48

colorful mind, Вот мне хочется даже ударить тех, кто их говорит XD
:lol::lol::lol:
Нет, за conscientious людей бить мне пока не хочется, но произносить само слово мне ужасно не нравится)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail