Похоже, за пять дней я выгорела настолько, что на выходных просто не смогла заставить себя сесть за что-нибудь хоть мало-мальски дельное (передаю пламенный привет своим пяти экзаменам/важным для экзамена работам/семинарам, которые ждут меня на этой неделе). Сижу вот, готовлюсь к практикуму речевого общения: прочитала на немецком арабскую сказку, послушала её историческую запись, закинула на планшет пару картинок и заметок про скандал с "Тенгейзером" в Новосибирске, включила Вагнера. Прикинула, что с немецкими СМИ я как-нибудь выкручусь (могу ведь про AfD рассказать, про наш фестиваль немецкого кино и про Ангелу Меркель), села разбираться с современной поэзией. Пробиваю Вестхойзера и Фальба, нахожу статью, что в этом году был осуществлён совместный проект Берлинской литературной мастерской и Гёте-институтов Москвы и Питера по перекрёстному переводу стихотворений наших и немецких современных поэтов. Так как это единственная статья со сколько-нибудь приличным материалом, вчитываюсь: в проекте помимо поэтов принимали участие переводчики, которые консультировали поэтов в тех случаях, когда не хватало подстрочников и знания английского языка (сами участники, насколько я поняла, в большинстве случаев именно на нём и общались). Ну и разумеется, что одним из переводчиков, который "консультировал" и "неизменно помогал в любых затруднениях", является моя преподавательница. Oh shi- Иду делать подстрочник Вестхойзера под произведения Вагнера, чо. Кружка чая, между тем, остыла в четвёртый раз. |
понедельник, 21 декабря 2015